[Strophe 1]
[بند ۱]
Niemand kann das Bild beschreiben
هیچکس نمیتواند آن تصویر را توصیف کند
Gegen seine Fensterscheibe
به شیشهی پنجرهاش
Hat er das Gesicht gepresst
صورتش را چسبانده است
Und hofft, dass sie das Licht anlässt
و امیدوار است که او چراغ را روشن بگذارد
Ohne Kleid sah er sie nie
هرگز او را بیلباس ندیده بود
Die Herrin seiner Fantasie
بانوی خیال و رؤیاهای او
Er nimmt die Gläser vom Gesicht
عینک را از صورتش برمیدارد
Singt zitternd eine Melodie
و با لرزش، ملودیای را زمزمه میکند
[Strophe 2]
[بند ۲]
Der Raum wird sich mit Mondlicht füllen
اتاق از نور ماه پر خواهد شد
Lässt sie fallen alle Hüllen
او همهی پوششهایش را کنار میاندازد
Der Anblick ist ihm sehr gewogen
این منظره بسیار به میل اوست
Spannt seine Fantasie zum Bogen
خیالش را مثل کمانی کشیده میکند
Der Atem stockt, das Herz schlägt wild
نفسش بند میآید، قلبش وحشیانه میتپد
Malt seine Farben in ihr Bild
رنگهای خودش را در تصویر او میکشد
Steht er da am Fensterrand
آنجا کنار پنجره ایستاده است
Mit einer Sonne in der Hand
با خورشیدی در دست
[Refrain]
[کورس]
Ganz nah
خیلی نزدیک
So weit weg von ihr
اما اینقدر دور از او
So nah
اینقدر نزدیک
Weit, weit weg von dir
دور، خیلی دور از تو
Ganz nah
خیلی نزدیک
So weit weg sind wir
اما ما اینقدر از هم دوریم
So nah
اینقدر نزدیک
Weit, weit weg von mir
دور، خیلی دور از من
[Bridge]
[بریج]
Wieder ist es Mitternacht
باز هم نیمهشب است
Ich stehle uns das Licht der Sonne
من نور خورشید را برای خودمان میدزدم
Weil es immer dunkel ist
چون همیشه تاریک است
Wenn der Mond die Sterne küsst
وقتی ماه ستارهها را میبوسد
(Ganz nah)
خیلی نزدیک
(So nah)
اینقدر نزدیک
[Refrain]
[کورس]
Ganz nah
خیلی نزدیک
So weit weg von dir
اما اینقدر دور از تو
So nah
اینقدر نزدیک
So weit weg sind wir
اما ما اینقدر از هم دوریم
نظرات