[Intro]
[اینترو]
Man sieht ihn um die Kirche schleichen
او را میبینند که اطراف کلیسا پرسه میزند
Seit einem Jahr ist er allein
یک سال است که تنها مانده
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
اندوه همهی حواسش را از او گرفته است
Schläft jede Nacht bei ihrem Stein
هر شب کنار سنگ قبر او میخوابد
[Strophe 1]
[بند ۱]
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
آنجا کنار ناقوسها، سنگی آرمیده است
Ich alleine kann ihn lesen
فقط من میتوانم نوشتهاش را بخوانم
Und auf dem Zaun der rote Hahn
و آن خروس سرخ روی حصار
Ist seinerzeit dein Herz gewesen
زمانی قلب تو بوده است
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
ترس بر این حصار به سیخ کشیده شده
Gehe ich nun graben jede Nacht
حالا هر شب برای کندن خاک میروم
Zu sehen, was noch übrig ist
تا ببینم چه چیزی باقی مانده است
Von dem Gesicht, das mir gelacht
از آن چهرهای که روزی به من لبخند میزد
[Pre-Refrain]
[پیشکورس]
Dort bei den Glocken verbring’ ich die Nacht
آنجا کنار ناقوسها شب را سپری میکنم
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
آنجا میان حلزونها، حیوانی تنها هستم
Tagsüber lauf’ ich der Nacht hinterher
در طول روز در پی شب میدوم
Zum zweiten Mal entkommst du mir
برای بار دوم از دستم میگریزی
[Refrain]
[کورس]
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
[Strophe 2]
[بند ۲]
Mit meinen Händen grab’ ich tief
با دستهایم عمیق خاک را میکَنم
Zu finden, was ich so vermisst
تا آنچه را بسیار دلتنگش بودهام پیدا کنم
Und als der Mond im schönsten Kleid
و هنگامی که ماه زیباترین لباسش را پوشیده بود
Hab’ deinen kalten Mund geküsst
لبهای سردت را بوسیدم
Ich nehm’ dich zärtlich in den Arm
با لطافت در آغوشت میگیرم
Doch deine Haut reißt wie Papier
اما پوستت مثل کاغذ پاره میشود
Und Teile fallen von dir ab
و تکههایی از بدنت جدا میشوند
Zum zweiten Mal entkommst du mir
برای بار دوم از دستم میگریزی
[Pre-Refrain]
[پیشکورس]
Dort bei den Glocken verbring’ ich die Nacht
آنجا کنار ناقوسها شب را سپری میکنم
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
آنجا میان حلزونها، حیوانی تنها هستم
Tagsüber lauf’ ich der Nacht hinterher
در طول روز در پی شب میدوم
Zum zweiten Mal entkommst du mir
برای بار دوم از دستم میگریزی
[Refrain]
[کورس]
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
[Instrumental]
[بخش بیکلام]
[Refrain]
[کورس]
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
Heirate mich (Hei-, hei-, hei-)
با من ازدواج کن (هی، هی، هی)
[Outro]
[اوترو]
So nehm’ ich, was noch übrig ist
پس آنچه را باقی مانده، با خود میبرم
Die Nacht ist heiß und wir sind nackt
شب گرم است و ما برهنهایم
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
خروس، انگار برای نفرین، به صبح خوشامد میگوید
Ich hab’ den Kopf ihm abgehackt
سرش را بریدهام
نظرات